russisch-houten-huis-in-dorpje

Het Russische platteland nu

lezing

Studiedag: het verdriet of … de redding van Rusland?

Deze studiedag met vier lezingen belicht het Russische platteland nu. Dat vaak vergeten wordt. Dat in zijn onmetelijkheid zo uitgestrekt is dat West-Europeanen het niet kunnen bevatten. Het strekt zich uit van de noordelijke ijszee tot aan de Noord-Kaukasus en van de Wit-Russische grens tot aan de Zee van Ochotsk. Het kent vele oblasten en regio´s, ontelbaar veel dorpen en talloze provinciestadjes waarvan de namen ons, Nederlanders, volstrekt onbekend zijn. Tijdens deze studiedag verdiepen we ons in een aantal aspecten van het Russische plattelandsleven. Welke tragedies heeft het platteland beleefd in de 20e eeuw waarin de Russische boeren zoveel geweld en ongeluk te verduren kregen? En hoe gaat het nu? Welke problemen spelen er? Lukt het om er te (over)leven? En zo ja, hoe? Waarom gooien sommige stadsjongeren het roer helemaal om en gaan ze in een bijna uitgestorven dorp wonen? Wat is de aantrekkingskracht van het Russische platteland? Dit zijn enkele van de vragen die de sprekers op deze dag zullen beantwoorden.

De sprekers

Op deze studiedag wordt het Russische platteland door vier sprekers op verschillende manieren belicht. De bijdrage van slavist en blogger Egbert Hartman gaat over zijn fotoproject in een Noord-Russisch dorp, waar hij een jonge vrouw volgt die het mondaine Moskou heeft verruild voor een onzeker bestaan in een klein dorp. Hij belicht ook in ruimere zin de naoorlogse ontwikkelingen die zich op het Russische platteland hebben voorgedaan.
Eline Helmer is onlangs in Engeland gepromoveerd. Zij is cultureel antropologe en heeft voor haar promotieonderzoek vijf jaar in Rusland gewoond en gewerkt. Ze portretteerde voor het blog Tirade van Van Oorschot enkele Russen die ze tijdens haar verblijf ontmoette. Op basis van dagboeknotities en de gesprekken die ze voerde, schreef ze het boek “Een Rus als ik” dat in maart 2022 verschijnt.  “Wat als iedereen in Nederland een praatje zou kunnen maken met mijn collega die wekelijks een plastic tas met groenten uit haar moestuin voor mijn deur zet”?  zou kunnen voeren met de
Judith Janssen is op zoek gegaan naar de beelden van het Russische platteland in de Russische literatuur uit 19e en 20e eeuw. Dit kunnen licht ironische scènes zijn over de tradities van de achtergebleven plattelandsadel (Gogol, Poesjkin), gedichten over het prachtige Russische landschap, maar ook harde beelden over de armoede onder de boeren bij Boenin of Tsjechov. Ook in het werk van Sovjetschrijvers, zoals Kazakov en Sjoeksjin, zijn prachtige scenes over het harde of juist mooie leven op het platteland te vinden. Judith bespreekt illustratieve fragmenten en hoopt u nieuwe ontdekkingen te brengen. Ze zorgt ervoor dat dit niet overlapt met wat eerder tijdens de HOVO cursus Naar het hart van Rusland aan bod kwam.
De vierde spreker is op dit moment nog niet bekend.

scholieren in Osjevensk vermaken zich met de eerste sneeuw
Osjevensk. Scholieren vermaken zich met de eerste sneeuw door Egbert Hartman

Het programma in vogelvlucht

9.30 – 11.00 uur – Egbert Hartman
     koffie/theepauze
11.15 – 12.30 uur – Eline Helmer
    lunch
13.00 – 14.30 uur – Judith Janssen
   koffie/theepauze
15.45 – 16.00 uur – 4e spreker
16.00 – 16.30 uur – Proeverij van vodka met Russische hapjes

bessen-en-russische-ingemaakte-paddestoelen
Bessen en ingemaakte paddenstoelen als voorraad voor de Russische winter door Egbert Hartman

Informatie

Datum:

Ivm de invasie door Rusland uitgesteld tot later moment

Tijd:

9.30 – 17.00 uur

Kosten:

in overleg

Locatie:

in overleg

Organisator:

HOVO Amsterdam

“Ach, trojka! Vogel trojka, wie heeft jou uitgevonden? Toch alleen bij een ondernemend volk kon jij ontstaan, in een land dat niet van grapjes houdt, dat zich vlak en gelijkmatig over de halve wereld uitrolt en waar je de wersten kunt tellen tot je er duizelig van wordt. (..) Ben jij niet ook zo, Rusland, snel ook jij niet onstuitbaar voort gelijk die snelle trojka?”

Nikolaj Gogol, Dode zielen, hfdst. 11, vertaler: Arthur Langeveld